(+34) 919 332 744
Contactar
Whatsapp Teléfono
MAGISTER
Hola
¿Cómo te podemos apoyar? Escríbenos
Abrir Chat Contactanos Contactanos por email
Te podría interesar el programa de:

Grado en Traducción e Interpretación

online

Últimos Días

BECAS DISPONIBLES esta semana

CONDICIONES ESPECIALES

En Magister te ayudamos a que puedas realizar el Grado Oficial Online que te interesa en las mejores condiciones.

En virtud del convenio firmado con la Universidad para la difusión de los Grados, las personas que se informan de estos estudios universitarios a través de Magister, disfrutan de condiciones especiales.

El Grado de Traducción e Interpretación es impartido por la Universidad del Atlántico Medio, por su claustro y en sus instalaciones.

Titulo Oficial impartido por la Universidad del Atlántico Medio

En la actualidad, la globalización de la información y la necesidad de intercambio de la misma hacen que las labores de traducción y la interpretación ocupen un lugar importante. El lugar de trabajo es más “global” que nunca, sobre todo tras la pandemia, que ha enseñado al mundo lo fácil que es trabajar a distancia. Pero sigue existiendo el impedimento comunicativo en las relaciones laborales que pueden tener los países y las personas que requiere y seguirá requiriendo, de una forma u otra, servicios de traducción e interpretación. No se trata de hecho sólo de traducción literal, sino de una comprensión más profunda del idioma, de las palabras y las connotaciones de esas palabras, y de sus significados culturales más profundos. El profesional de la traducción y la interpretación sirve de puente entre diferentes culturas y lenguas, facilitando la transferencia lingüística y la mediación entre culturas. Por ello, la necesidad del traductor se hace imprescindible, un profesional especializado y altamente formado en idiomas.

Dicha globalización exige que se preparen profesionales y técnicos capaces de hacer frente a sus retos de manera ineludible. En este contexto, los estudios de Traducción e Interpretación cumplen una doble función al responder a las demandas renovadas de la sociedad actual. Por un lado, permiten formar individuos en los valores y necesidades de una sociedad mundial intercultural cada vez más interrelacionada. Por otro lado, satisfacen la creciente demanda social de profesionales en diversas lenguas y traductores que actúen como mediadores culturales y técnicos especializados en las múltiples facetas de la praxis traductora.

Validación Oficial

Verificación del RUCT Pincha Aquí
Verificación del RUCT Pincha Aquí

Grado Oficial Online

a tu medida

Condiciones especiales hasta el 19 de abril del 2026

A TU MEDIDA de 2 a 3 años

Modalidad Online

Pago Flexible

ORIENTACIÓN INDIVIDUAL

SIN COMPROMISO

  • PLAN DE ESTUDIOS

El plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación, se distribuye a lo largo de 4 cursos académicos (8 semestres) en dedicación completa, teniendo una carga total de 240 créditos ECTS divididos de la siguiente forma:

  • 60 ECTS de formación básica
  • 150 ECTS de obligatorias
  • 12 ECTS de optativas
  • 12 Prácticas académicas externas
  • 6 ECTS de trabajo de fin de grado

Si tuviese una titulación universitaria previa, cuando envíe su documentación solicitada, recibirá un estudio de convalidaciones individualizado en el que constarán las asignaturas convalidadas y las asignaturas a cursar. 

El estudio de convalidaciones es individual y personal, y dependerá de la documentación aportada y la titulación de acceso. 

La carga lectiva dependerá de las convalidaciones y reconocimientos de cada uno. El procedimiento y plazo de gestión del estudio de convalidaciones lo establece el Departamento de Reconocimientos de la Universidad. Siempre será obligatorio entregar previamente la documentación completa para convalidaciones.

La ordenación académica y distribución de las asignaturas en el plan de estudios a seguir depende únicamente de la universidad para cada acceso. 

El siguiente plan de estudios detalla las asignaturas a cursar en la titulación completa (sin convalidaciones):

ASIGNATURAS DEL PRIMER CURSO 60 ECTS SEMESTRE
Lengua Española I 1
Primera Lengua Extranjera I 1
Lingüistica aplicada a la traducción 1
Fundamentos y Práctica de la Traducción (Primera lengua extranjera) 1
Recursos lexicográficos para la traducción 1
Lengua Española II 2
Primera Lengua Extranjera II 2
Segunda Lengua Extranjera I 2
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación 2
Traducción directa de la Primera lenguaje extranjera (B-A) 2
ASIGNATURAS DEL SEGUNDO CURSO 60 ECTS SEMESTRE
Lengua Española III 1
Segunda Lengua Extranjera II 1
Tecnologías profesionales de traducción: entornos asistidos, memorias y productividad 1
Traducción inversa de la Primera lengua extranjera (A-B) 1
Primera Lengua Extranjera III 1
Traducción directa de la Segunda lengua extranjera (C-A) 2
Segunda Lengua Extranjera III 2
Conceptos y terminologías de la Economía y del Derecho 2
Conceptos y terminologías de las Ciencias y Tecnologías 2
Comunicación intercultural y plurilingüe 2
ASIGNATURAS DEL TERCER CURSO 60 ECTS SEMESTRE
Tecnología aplicada a la traducción 1
Fundamentos de Interpretación (primera lengua extranjera) 1
Traducción inversa de la Segunda lengua extranjera (A-C) 1
Traducción jurídica y/o económica (Primera lengua extranjera) 1
Audiodescripción y Subtitulado para sordos 1
Traducción automática, localización, posedición, e integración de la IA 2
Introducción a la Interpretación consecutiva, simultánea y bilateral (Primera lengua extranjera) 2
Traducción científico-técnica (Primera lengua extranjera) 2
Ética y Eficacia Profesional, y Aspectos Deontológicos de la traducción y la Interpretación 2
Traducción audiovisual en Primera lengua extranjera 2
ASIGNATURAS DEL CUARTO CURSO 60 ECTS SEMESTRE
Gestión terminológica y de proyectos 1
Interpretación simultánea (Primera lengua extranjera) 1
Traducción especializada inversa (Primera  lengua extranjera) 1
Interpretación simultánea (Segunda lengua extranjera) 1
Prácticas académicas externas (ANUAL) 1
Interpretación bilateral y tendencias en interpretación. (Primera lengua extranjera) 2
Trabajo Fin de Grado 2
Optativa 1 2
Optativa 2 2

De las asignaturas optativas que se ofertan, los alumnos deberán elegir 2, sumando un total de 12 créditos: 

ASIGNATURAS OPTATIVAS ECTS
Tercera Lengua Extranjera I (OPT) 6
Iniciativa Emprendedora (OPT) 6
Relaciones Internacionales (OPT) 6
Psicología de la Comunicación (OPT) 6
  • Lengua principal (A): español. 
  • Primera lengua extranjera (B): inglés. 
  • Segunda lengua extranjera (C): Elegir entre alemán y francés. 
  • Tercera lengua extranjera nivel I (Optativa) (D): Elegir entre alemán, francés y chino. 

El alumnado deberá demostrar un nivel B2 según el MCER en inglés, y B1 en alemán o francés al elegir su Primera y Segunda lengua extranjera. Los estudiantes no hispanohablantes que accedan al grado deberán acreditar el nivel B2 requerido para cursar estas enseñanzas. 

En el cuarto curso, se proponen además cuatro diferentes asignaturas para elegir dos, y completar los 12 ECTS de optativas según el interés y orientación de cada estudiante. 

A continuación, un cuadro con el detalle de los idiomas de impartición y agrupaciones de cada asignatura contemplada en el grado:

  • DURACIÓN

El Grado de Traducción e Interpretación consta de 240 créditos divididos en 4 cursos académicos de 60 créditos cada uno y a su vez cada curso se divide en dos semestres de 30 créditos cada uno.

Las personas que cuentan con una titulación universitaria previa recibirán un estudio de convalidaciones personalizado en el que se detallarán las convalidaciones obtenidas y, por consiguiente, la duración total y personal del grado.

INICIO:

Convocatoria inicio: Octubre

Cada curso académico se divide en 2 semestres:

  • Primer semestre: de Octubre a Enero/Febrero 
  • Segundo semestre: de Febrero a Junio/Julio
  • MODALIDAD Y METODOLOGÍA

Para la UNAM es muy importante que los estudiantes puedan adquirir, no sólo los conocimientos, sino también las competencias para el desarrollo del proceso formativo, y para ello centra sus esfuerzos docentes y formativos en actividades prácticas y activas. 

Distintas técnicas y procedimientos utilizados para lograr estos objetivos son: 

  • El aprendizaje autónomo y colaborativo. 
  • Aprendizaje simulado de situaciones reales y resolución de problemas. 
  • Estudio de casos. 

El Grado en Traducción e Interpretación de la UNAM tiene las siguientes características en su modalidad online: 

  • Clases expositivas programadas síncronas: Visualización, análisis, comprensión y participación en sesiones expositivas, explicativas y/o demostrativas virtuales síncronas a cargo del profesor o expertos invitados. Las sesiones se graban y almacenan en el Aula Virtual, de forma que el estudiante puede visualizarlas las veces que considere necesario en diferido.
  • Seminarios -Talleres prácticos a través de recursos virtuales: Actividad formativa que se orienta a la realización de informes, memorias, etc. y/o resolución de problemas, casos prácticos, etc., bajo la supervisión y asesoramiento de forma síncrona, quedándose grabadas las sesiones y permanentemente accesibles durante el curso. Estos talleres se realizan a través de herramientas integradas en la plataforma LMS para asignaturas de interpretación remota, con grabación y revisión en línea.
  • Estudio individual y trabajo autónomo: Actividad formativa en la que el estudiante trabaja de forma autónoma mediante la realización de trabajos, búsquedas de recursos e información, estudio de materiales, etc. En el caso de las Prácticas Académicas Externas, esta actividad formativa consiste en la elaboración de la Memoria de las Prácticas. En el caso del Trabajo Fin de Grado, esta actividad formativa consiste en la preparación del Trabajo Fin de Grado.
  • Tutorías: Encuentros formativos entre el profesor y los estudiantes de manera grupal para orientar el aprendizaje y resolver posibles dudas. Las tutorías serán síncronas a través de videoconferencias o asíncronas con foros y mensajes a través del campus virtual.

El alumnos será evaluado a través de:

  • Pruebas de evaluación teórico-prácticas virtuales: Involucra la aplicación pruebas teóricas – prácticos (pruebas, test, exámenes…). Este enfoque busca evaluar tanto el entendimiento conceptual del estudiante como su capacidad para aplicar esos conceptos en contextos prácticos. Son actividades que el estudiante realiza individualmente de manera síncrona.
  • Actividades diarias, prácticas, trabajos y ejercicios individuales y grupales: Este sistema evalúa a los estudiantes mediante la realización de actividades diarias y trabajos específicos y/o la participación en prácticas relacionadas con su campo de estudio. Se centra en aplicar conocimientos teóricos en situaciones prácticas, fomentando el aprendizaje activo y la adquisición de habilidades prácticas. Podrían ser actividades individuales o grupales de manera síncrona o asíncrona.
  • Evaluación de la memoria de prácticas por el tutor académico: Este sistema requiere que los estudiantes preparen y presenten una memoria detallando sus experiencias y aprendizajes durante las prácticas profesionales. Esta memoria es evaluada para medir la capacidad del estudiante para reflexionar sobre su aprendizaje y aplicar conocimientos teóricos en entornos prácticos.
  • Evaluación del desarrollo de las Prácticas Externas realizadas a través de la supervisión del tutor: Incluye la evaluación realizada por un tutor designado dentro de la empresa o institución donde el estudiante realizó sus prácticas. Esta evaluación proporciona una perspectiva externa sobre el desempeño del estudiante en un contexto profesional real. Se realizará mediante un protocolo de evaluación predefinido.
  • Evaluación del Trabajo Fin de Grado por el tutor: Consiste en la valoración del proyecto o trabajo de fin de grado del estudiante por parte de su tutor académico. Se enfoca en evaluar la calidad del trabajo, la originalidad, y la capacidad del estudiante para llevar a cabo investigación o proyecto de manera independiente.
  • Evaluación del Trabajo Fin de Grado y la defensa por un tribunal: Este sistema evalúa tanto el documento final del trabajo de grado como la defensa oral realizada ante un tribunal compuesto por expertos. Busca valorar la competencia del estudiante para comunicar sus hallazgos y defender su trabajo de manera efectiva.
Sistemas de evaluación  Mínimo  Máximo 
Pruebas de evaluación teórico-prácticas  50  70 
Actividades diarias, prácticas, trabajos y ejercicios individuales y grupales  30  50 
  • TRABAJO DE FIN DE GRADO

El trabajo de fin de grado corresponde a una asignatura de 6 créditos del cuarto año en la que los estudiantes elegirán, en función de sus intereses y en consonancia con las líneas de investigación del profesorado formador, el área temática en la que deseen realizar el trabajo de fin de Grado. 

Se elaborará un ensayo sobre aspectos de traducción, interpretación, análisis lingüístico o estudio literario (traducción comentada, análisis de aspectos lingüísticos, investigación breve). 

Se pretende la integración de conocimientos y habilidades adquiridas a lo largo de los estudios. El trabajo tendrá una extensión mínima que se indicará en los programas y que podrá variar según su naturaleza.

El trabajo podrá ser evaluado y defendido una vez que el alumno supere todas las asignaturas que forman parte del grado. 

La defensa del TFG se realizará de manera síncrona y por videoconferencia (online), cumpliendo con las medidas necesarias para garantizar la identidad del alumnado.

Sistemas de evaluación  Mínimo  Máximo 
Evaluación del Trabajo Fin de Grado por el tutor  40  40 
Evaluación del Trabajo Fin de Grado y la defensa por un tribunal  60  60 
  • PRÁCTICAS EXTERNAS 

Las prácticas externas corresponden a una asignatura anual de 12 créditos, del cuarto año, que consiste en la realización de prácticas profesionales dentro de una empresa u organización externa.

Sistemas de evaluación  Mínimo  Máximo 
Evaluación de la memoria de prácticas por el tutor académico  60  80 
Evaluación del desarrollo de las Prácticas Externas realizadas a través de la supervisión del tutor.  20  40 

MODALIDAD:

Se desarrollarán presencialmente o a distancia según el formato propio y real de trabajo de las empresas externas, instituciones y organizaciones colaboradoras.

Las tutorías se realizarán individualmente de forma síncrona.

  • REQUISITOS DE ACCESO

Puede acceder al Grado de Traducción e Interpretación en modalidad online desde:

• Titulación de Bachillerato o equivalente.
• Prueba de Selectividad/COU/LOGSE
• Ciclo Formativo de Grado Superior
• Mayores de 25 años
• Mayores de 40 y 45 años.
• Titulaciones universitarias

  • PRECIO

BECAS de hasta el 50%

Solicita una Beca a tu medida

  • Pago completo en 1 pago:
    1. Paso 1: Reserva (Cuota de Admisión): 100€
    2. Paso 2: Matricula: en una cuota o fraccionado.
    3. Paso 3: Pago completo del curso.

 

  • Pago fraccionado:
    1. Paso 1: Reserva (Cuota de Admisión): 100€
    2. Paso 2: Matricula: en una cuota o fraccionada.
    3. Fraccionado en cuotas mensuales.

¿Tienes dudas? 912 986 418

Un especialista se pondrá en contacto contigo

Nuestros alumnos te cuentan su experiencia

¿Tienes dudas? 912 986 418

Un especialista se pondrá en contacto contigo

Puedes contactar con nosotros a través de los siguientes datos:
  • Gta. Cuatro Caminos 6/7, 28020 Madrid
  • 912 986 418
  • info@magister.es

Si quieres saber un poco más del Centro Magister, y cómo llevamos más de 65 años impulsando la vocación del profesorado, te animamos a pinchar en el siguiente video

Práctico oposiciones maestros

*La información recogida en esta web está sujeta a cambios por parte de la Universidad y pueden producirse cambios antes del inicio de cada convocatoria.

Otras formaciones de interés

¿Eres Maestr@?

Pasa de Diplomado a Grado

Últimas Becas

Obtén Magisterio

Desde tu Licenciatura o Grado

Becas hasta 30%

Infantil desde Primaria o Primaria desde Infantil

Últimas Becas

Becas hasta 30%

Menciones

Becas hasta 25%

Últimas Becas

Curso de Inglés

Becas hasta 25%

Cursos Homologados

Garantizados

Becas hasta 50%